貴台(當然別台可能也是)的新聞用語似乎有性別歧視的情形.
男的就說是男子或男人,女的則就稱女性. 男性及女性本用在形容詞,用在名詞則有尊重的意思. NHK的新聞報導用語只要當事人沒有犯罪的嫌疑,無論是車禍受傷或者是事故受害者一律以男性,女性稱之. 反之,若是犯罪者(包括嫌疑犯)則都稱之為男或女(即中文男子女子之意),是非常公平,符合男女平等原則的. 前一陣子我還在台灣的新聞報導上看到四個嫌疑犯中的一個女性-----等等用語真叫我懷疑這是性別意識特別強烈的女生擬稿的嗎?
另外,丈夫的對等用語是妻子,太太的對等用語是先生,但是我怎麼常在新聞報導上看到太太,丈夫的用語,而很少看到先生,妻子的稱呼呢?